miércoles, 29 de mayo de 2013

LA POESÍA DE CELAN DICE ¡NO Y NO AL MANIDO SONSONETE!

¿Se trata de simples "afinidades electivas", como decía Goethe?...

Paul Celan

Por Armando Almánzar-Botello



¿La belleza es tan sólo armonía, equilibrio, integridad de la forma, simetría, estabilidad, unidad-totalidad-develamiento, respeto pudoroso por la doxa?... 

Cuando sólo así la entendemos, como simple manifestación de la Obra Orgánica Clásica, habremos perdido, evidentemente, la experiencia desgarrada y desgarrante del arte moderno que trabaja con lo siniestro y con la forma estallada, con el exceso a-significante, con lo abyecto, lo mixto, el fragmento y el porvenir, con la dimensión laberíntico-arqueológica de lo roto y con la síntesis disyuntiva inclusiva de lo múltiple... Habremos perdido lo que Gilles Deleuze denomina el "devenir molecular" de las formas.

Habríamos renunciado, simplemente, a Kafka, a Beckett, a Joyce, Artaud, Virginia Woolf, Celan, Vallejo, Cioran, Raymond Roussel, Vicente Huidobro, William Burroughs, Manuel Del Cabral, Allen Ginsberg, Sylvia Plath, John Ashbery, Oliverio Girondo, Alejandra Pizarnik, Alexis Gómez-Rosa, Cayo Claudio Espinal, León Félix Batista... ¡A casi nada!...

Figuras emblemáticas de una cierta modernidad se tomaron el trabajo de "decir", activamente y a través de su precisa, parsimoniosa y filigraneada escritura, "el vaciamiento catastrófico de la significación"... y el comienzo polimórfico, polifónico y modal, en futuro anterior o perfecto (après-coup, retroactividad: lo que habré sido para...), 
de nuevos universos de sentido...

Hubimos de haber sufrido, gozado, interpretado, explorado el mundo de una forma no-clásica, para entender la terrible o neutra verdad de una belleza tachada, rota, fragmentada, posterior a la gran obra de Rilke... Algo en el derrumbe se sostiene...

De ahí que sea equivocada la idea de Theodor W. Adorno cuando pensaba que después de la experiencia límite de los Campos de Concentración la Poesía Occidental (la clásico-armónica y metafísico-humanística, por supuesto) no era ya posible.

Grandes poetas del enigma como Celan, vinieron a demostrar la posibilidad de nuevas modalidades en el arte de generar el poema. Samuel Beckett lo dijo luego: "No es que ahora no haya forma, sino que debemos entenderla de un modo que no implique su neta separación con respecto al caos". Forma estallada (U. Eco).

La "forma estallada" no es un banal "ruido blanco" padecido como simple agujero negro pseudo-a-significante (la singular a-significancia deleuziana a que nos referimos traza su línea liberadora de fuga y su rizoma), o algo insignificante (con respecto a lo significativo armónico y clásico-trascendente). 


La forma estallada representa más bien un efecto de la exploración del "accidente" y la contingencia elevados a la dignidad de "Acontecimiento", un resultado de la obra artística que se constituye perfilando y testimoniando el vacío de la Cosa (Das Ding); una polivalencia semiótica o estructura modal, entendida como dación problemática de forma y consecuencia artística compleja de un proceso que implica (además de voluntad de forma y reformulación de una esteticidad histórica constituida), al síntoma singular del sujeto de la invención artística contra-efectuándose en sinthome estético lacaniano...

Forma estallada: Exploración, experimentación e interpenetración compleja de sentido y sinsentido, de forma y no-forma, de orden y caos. "Caosmos", dice Joyce.

He aquí lo "informal" en todo arte, o, más bien, aquello que Lyotard, luchando contra la absolutización de la clausura representativa, ilustrativa, figurativa, ilusionista y mimética, denomina lo "figural".

2012

© Armando Almánzar-Botello
Santo Domingo, República Dominicana.

........................................................

CINCO POEMAS DE PAUL CELAN


1

PERIHELIO DE FUEGO GRANEADO

Doma tu grano de polvo,
se tienen que solidarizar,
exhorta la octavilla.

(Tú, Acósmica, como yo).

Satélites de una albóndiga, inteligentes,
Sobre los tablados fantasmales.

2

EL RETARTAMUDEABLE MUNDO,
en el que habré sido
huésped, un nombre,
rezumado hacia abajo por el muro,
en el que una herida lame hacia arriba.

3

RECELAFLO (Fragmento)

Torpe- torpe- torpe-
mente en
los caminos y trochas de la palabra.

Y –sí-
los abortones de los poetas de tribunales secretos
escuercean y viperean y verborrean y viborean,
epistolean.
Obra de
Sapo, de
mondongo de mano y dedo, sobre lo que,
lejos de la escritura, el
nombre de un profeta deja huella, como
per-, con- y ano-tación, bajo la
fecha del día de-nunca-jamás-hombre en septiembre-.

¿Cuándo,
cuándo florecen, cuándo,
cuándo florecen las, soorecenlaflo,
orecelaflo, sí, ellas, las rosas
de septiembre?

¡Soo! - on tue... sí ¿cuándo?

Cuándo, cuándocuándo,
locuracuándo, sí locura,-
hermano
Cegado, hermano
Apagado, tú lees
esto de aquí, esto de:
Dis-
parates-: ¿Cuándo
florece eso, el cuándo,
el de dónde, el hacia dónde y lo qué
y quién
se desvive y mediovive y pervive y se revive, el
sonido axial, Tellus, en su
oído del alma
zumbante de agudo
oír, el sonido
axial hondo
en el interior de nuestra
circunestelar morada
compunción? [...]

4

TRAS LA RENUNCIA A LA LUZ:
el día radiante,
resonante mensajería.

El mensaje beatoflorido,
cada vez más chillón, encuentra el oído sangrante.

5

MINAS DE CONTACTO en tus lunas
izquierdas, Saturno.
Recubiertas con cascotes
las órbitas allá fuera.

Ahora es sin duda el momento
para un nacimiento
justo.



PAUL CELAN (1920-1970). Escritor judío-rumano de lengua alemana. Uno de los más grandes y significativos poetas del Siglo XX. Estos textos de Celan fueron traducidos por José Luis Reina Palazón. Figuran en: "Paul Celan. Obras completas" (Edición bilingüe: Alemán y Español), Editorial Trotta, Madrid, 2000. 

SOBRE EL TRADUCTOR: JOSÉ LUIS REINA PALAZÓN.

Biografía profesional

"(Sevilla, 1941). POETA Y PREMIO NACIONAL DE TRADUCCIÓN. Licenciado en Filología Clásica por las Universidades de Sevilla y Salamanca. Ha ejercido la labor de profesor y traductor en diversas facultades e instituciones españolas y extranjeras, especialmente alemanas. Magister en Filología Moderna y Filosofía por la Universidad de Frankfurt, ha estudiado los idiomas ruso, italiano y francés en las universidades de Bochum, Milán y Ginebra, además de inglés en la Tonges School of London. Ha traducido a prestigiosos autores, entre ellos Boris Pasternak, Rimbaud, Paul Celan, Mallarmé, Cocteau, Rilke, Goethe y Beckett."


Blog CAZADOR DE AGUA. Enlace relacionado: 
Armando Almánzar-Botello leyendo a Paul Celan.



© Armando Almánzar-Botello
Santo Domingo, República Dominicana.

No hay comentarios: